2008年4月5日 星期六

千風之歌

之前就很喜歡的一首歌,孟威的版上又看到一次,吳易澄醫生的版上又看到一次
歌詞有日本人擁抱死亡的唯美意境,卻又無病態殘缺的耽溺
可能是因為日文歌詞也是從英詩翻譯過來的吧

秋川雅史&平原綾香-千の風になって
(原本都是聽秋川雅史的獨唱,原來加上女聲會如此空靈)
(後半段就不是千風之歌了,不過也是很好聽的一首歌)


秋川雅史


另外附上鶴佬話版本:http://blog.roodo.com/cit_lui_hoe/archives/5663603.html (供下載)

中譯歌詞 (譯:張桂娥)

請不要佇立在我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有沈睡在那裏
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

秋天 化身為陽光照射在田地間
冬天 化身為白雪綻放鑽石光芒
晨曦升起時 幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時 幻化為星辰溫柔守護你

請不要佇鄰我墳前哭泣
我不在那裡 我沒有離開人間
化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

化為千風 我已化身為千縷微風
翱翔在無限寬廣的天空裡

英文原詞
A Thousand Winds

Do not stand at my grave and weep;
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn’s rain.
When you awaken in the morning’s hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.

I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.

2 則留言:

LW 提到...

我喜歡這首詩。心靈雞湯4裡面也有。

after1968 提到...

真的喔!我看過都忘了耶(囧)